Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 29 agosto 2013

Adán en el estanque_ebook_Página_01Pocas veces un editor puede sentirse más orgulloso de su trabajo que cuando publica  el primer libro de un autor, pues no solo es dar a conocer una nueva voz, sino que se trata del inicio de una trayectoria que podrá malograrse o tener una continuidad y presencia en el tiempo, pero siempre será más que gratificante. Como decía Pavese: “el tiempo es el mejor antólogo”.

Por ello, nos enorgullece presentarles el poemario Adán en el estanque, del joven poeta cubano Yoandy Cabrera (Pinar del Río, 1982) que actualmente reside en la capital española donde termina estudios de Doctorado en Filología Clásica.

Esta opera prima, que presentamos en edición digital e impresa, va precedida de un excelente Prólogo de la profesora cubana Elina Miranda (Universidad de La Habana) donde señala: “Es ésta la aventura que invita a compartir Adán en el estanque con sencillez que recuerda aquella de los antiguos elegistas griegos, al tiempo que el contraste inquietante de imágenes, ambientes y sentidos. Mirar atrás para llegar al presente y prefigurar lo incierto del nuevo viaje, o más: la continuidad de la íntima exploración en pos de la anagnórisis”.

Con esta entrega  lírica, este poeta  no hace otra cosa que continuar su ya iniciado camino literario que comenzó, hace años, con investigaciones, crítica de poesía y poemas suyos publicados en diversas revistas.

Como poeta,  le auguramos a Yoandy  Cabrera un espléndido futuro, camino que inicia desde España,  sumándose al panorama geográficamente plural de la actual poesía cubana.

Yoandy Cabrera.  Poeta y crítico literario cubano. Licenciado en Filología por la Universidad de La Habana y Máster en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid. Obtuvo el Premio DADOR de Investigación en 2009. Actualmente reside en Madrid, donde realiza el Doctorado en Filología Griega  (UCM) y dirige el blog: http://nombrarcosas.wordpress.com

Adán en el estanque, de Yoandy Cabrera.

Prólogo de Elina Miranda.

2013, 96 pp. Colección Betania de Poesía.

ISBN: 978-84-8017-331.5.

PV: 12.00 euros ($15.00).

————————————————————————————————————————–

Pedidos directamente a Betania: ebetania@terra.com

Distribuidores:

En España (MAIDHISA): ismaroto@hotmail.com

Para  EE.UU. (y resto extranjero): pedidos@celesa.com  y/o  info@puvill.com

——————————————————————————————————————————-

 

 

 

 

Read Full Post »

El libro de cuentos Juego de intenciones, del escritor cubano Jorge Luis Llópiz, fue el libro más vendido en el pasado mes de julio. Juego de Intenciones

Esta obra,  que es la opera prima de su autor,  contiene trece relatos con sus  primeros cuentos escritos que conforman un texto narrativo de peculiar valoración. Sin duda, Juego de intenciones es una de las revelaciones literarias de la actual narrativa cubana del presente siglo.

Una de las historias de este libro, “La gloria eres tú”,  fue elegida  como representativa de la literatura cubana escrita fuera de Cuba en la antología Isla tan dulce y otras historias (2002).

Jorge Llópiz (Cuba, 1960). Licenciado en Filología por la Universidad de La Habana. Fue profesor en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños y en la Facultad de Periodismo de la Universidad de La Habana. Desde 1995 reside en los Estados Unidos de América, donde actualmente ejerce de profesor de Español.

Es autor del libro de ensayo La región olvidada de José Lezama Lima (1994), del libro de cuentos Los papeles de Ventura (2010) y de la novela Tarareando (2011). Relatos suyos han sido publicados en las revistas Letralia, La Habana Elegante, El ataje, Argos y la Revista Hispano Cubana.

Juego de intenciones, de Jorge Luis Llópiz.

2000, 96 pp. Colección Narrativa.

ISBN: 978-84-8017-129.4.

PV: 15.00 euros ($20.00).

Pedidos directamente a Betania: ebetania@terra.com

Distribuidores en España: MAIDHISA: ismaroto@hotmail.com

Para EE.UU.(y resto extranjero): pedidos@celesa.com   y/o info@puvill.com

 

Read Full Post »

Volver_p4“Volver o la patria de la memoria”,

por Joaquín Gálvez

Magali Alabau no regresa a su isla como Ulíses a Ítaca, pues solo la esperan las sombras del pasado 

La mejor crítica de un libro de poesía se logra en la identificación que el lector pueda tener con sus versos. Si estos lo conmueven o no lo dejan indiferente, si estos cumplen con el requisito aristotélico de la catarsis en el arte, el libro habrá alcanzado un propósito, más allá de las categorizaciones y esquemas formalistas de la llamada crítica especializada, la cual en muchos casos se erige sobre la base de una exégesis elucubrada por el crítico, y que dice más de éste que del poeta y sus versos. Volver (Betania, Madrid, 2012), de la poeta cubana Magali Alabau, es uno de esos libros cuya crítica llega a consumarse en la manera en que pueda impactar a cada lector. 

Volver es el regreso a donde siempre se ha permanecido, y nos muestra otra dimensión del concepto de patria, ese que se perpetúa en la memoria y sale ileso de los avatares humanos, en este caso del que más nos ha afectado: el político. La patria existe en el olor de una fruta y de la brisa marina; en las reuniones familiares y de amigos, en las escuelas de nuestra infancia y adolescencia; la patria existe en “esa forma de decir te quiero”. Pero Alabau tampoco se abstiene de describir el horror que la habita. Y esta integridad representativa de su geografía oriunda se la debe al exilio, a la lejanía, a esa isla que fue a buscar y encontrar a otra parte, cuando le arrebataron su libertad, simbolizada por el mar, al cual le habla en su partida: “al fin el mar: mar azul de libertad, mar de amor donde puedo ser lo que soy”.

La poeta va urdiendo los fragmentos dispersos de la Isla. Apela al recurso proustiano de la memoria, en donde permanecen objetos y nombres, olores y sensaciones, como esa evocación a la Cuba republicana que es la ferretería con el apellido de su abuelo. El tono confesional de este libro trasciende el mero intimismo, haciéndonos partícipes de una singladura de sucesos y vivencias, como un espejo múltiple en el que por alguno de sus ángulos puede verse reflejado cualquier exiliado.

La alteridad de estos versos imbrica la experiencia individual y colectiva. “Yo vine en un barco, yo vine en un pozo, yo vine en la maleta, en el cuadro de aquella pintora tan famosa. Yo vine en esas balsas atravesando los tiburones”. Alabau nos sitúa frente a un collage de tiempo y espacio, donde se alterna una Cuba que no existe con otra que transcurre. Y así nos hace el inventario de un país perdido por medio de los atributos que conforman la patria de su memoria, pero en el que a su vez se asoman al presente las sombras del horror vivido. De esta forma, nos retrata el mundo interior del exiliado, desde sus temores, sus sobresaltos, el drama de la partida, hasta llegar a su ser escindido en territorio extranjero, en el que se ve asaltado constantemente por las imágenes del pasado.

Volver es un libro desprovisto de toda atadura expresiva y moda estética, tan dadas en la poesía cubana de los últimos años. Estamos ante una poética que no repara en plasmar el sentimiento ante un hecho tan antiguo y siempre novedoso como es el del exilio. Su dolor y su furia se inscriben con voz propia, para reafirmarnos el credo martiano de la creación: “todos los temas vuelven a ser nuevos cuando se dicen de una forma diferente”. Tomando como ejemplo este libro de Magali Alabau, añadiría que también todos los temas vuelven a ser nuevos cuando se expresan con autenticidad e intensidad inusitadas.

Magali Alabau no regresa a su isla como Ulíses a Ítaca, pues solo la esperan las sombras del pasado. Ella se fue para permanecer; y ha vuelto para saber que es una exiliada del mundo, acaso para corroborar la sentencia de Borges: “solo es nuestro lo que perdimos”. Y esta pertenencia que es su isla ha quedado a salvo eternamente gracias a la poesía.

Palabras de presentación del libro Volver, de Magali Alabau, en La Otra Esquina de las Palabras (08/02/13).

Read Full Post »

Lenguaje_pdf_Página_01Nos enorgullece presentarles la 4ª edición del poemario Lenguaje de mudos (Betania, 2013) del poeta cubano Delfín Prats (Holguín, 1945) que reside actualmente en su ciudad natal.

Este libro obtuvo  el Premio David de la UNEAC (1968), con un jurado compuesto por Belkis Cuza-Malé, Miguel Barnet y Ángel Augier, votando los dos primeros a favor de dicho galardón. Un año después, cuando el libro apenas  había sido editado por la habanera ediciones Unión,  las autoridades culturales cubanas lo retiraron del mercado nacional y  casi todos sus ejemplares desaparecieron por arte de magia. Incluso, hoy en día, es del todo imposible conseguir algún ejemplar de esa primera edición.

Dos años después de dicho galardón, el poeta cubano José Mario editó una 2ª edición: (Madrid: Ediciones El Puente, 1970) que entonces tuvo un gran éxito de venta y de difusión,  pero al tratarse de una tirada pequeña hoy es muy difícil encontrar ejemplares. No obstante, en el 2012, la editorial Cuadernos Papiro de Holguín, logró publicar de forma artesanal con papel manufacturado una 3ª edición de dicho libro, aunque ésta solo circula en la Isla.

Este limitado panorama de unos de los poemarios más emblemáticos de la segunda mitad del siglo XX cubano, nos motivó, como editorial, a emprender esta nueva edición especial: digital y gratuita que hoy regalamos a todos nuestros lectores y al  público en general. 

Como bien señala Ronel González Sánchez en el Prólogo de esta edición: “hay libros que nacen condenados a perdurar aunque todas las energías oscuras del cosmos conspiren en su contra”. Cuatro décadas después, los represores del 69 deben estar abochornados por la estupidez de aquel acto que no ha evitado que este libro se conozca y pueda ser hoy leído masivamente. De nada sirvió la censura de un texto poético, entonces contestatario, que se ha seguido releyendo a pesar del silencio y del ninguneo que sometieron a su autor.

Lenguaje de mudos contiene solamente trece poemas, pero solo la lectura de uno de ellos  (“Humanidad”) bastaría para reconocer que es uno de los textos poéticos imprescindibles de las Letras cubanas contemporánea.

Este tomo cierra con unos comentarios de otros poetas cubanos, como: Jesús J. Barquet, Virgilio López Lemus, Jorge Luís Arcos, Reina María Rodríguez y el ya citado Ronel González Sánchez, autor de un excelente libro, aún inédito, sobre la vida y obra de Delfín Prats.

Para ilustrar la portada contamos con la inestimable colaboración del pintor Miguel Ángel Salvó (Holguín, 1971) que cedió dos de sus obras, una de la cuales aparece en el interior del libro.

Delfín Prats.  Poeta y traductor cubano. Estudió idioma ruso en la Universidad Lomonosov de Moscú.

Obtuvo los Premios nacionales: David de la UNEAC (1968), el Premio de la Crítica (1987) y el Premio de la Ciudad de Holguín en narrativa (1991).

Obra: Lenguaje de mudos (4ª ediciones: 1969, 1970, 2012 y 2013); Para festejar el ascenso de ICARO (1987); El esplendor y el caos (1991 y 2002); Cinco envíos a Arboleda (1991); Abrirse las constelaciones (1994); Lírica amatoria (2001); Striptease y eclipse de las almas (2006). 

——————————————————————————————————————————

Lenguaje de mudos, de Delfín Prats.

Prólogo de Ronel González Sánchez

2013, 58 pp. Colección Betania de Poesía.

ISBN: 978-84-8017-330-8.

PV: difusión gratuita.

——————————————————————————————————————————-

NOTA:  Para los lectores de este blog que deseen leer o descargar  el PDF de esta edición de Lenguaje de mudos, deben ir a la ventana EBOOK y pincharla, buscando este título.

——————————————————————————————————————————-

Read Full Post »

Sandrasalamandra-1El  más vendido en el pasado mes de junio correspondió al tomo de cuentos Sandrasalamandra.(Cuentos). De Sandra, lotos, ceibas y mucho más. Ex llio-En (in)Ilio de la escritora cubana Sonia Bravo Utrera (La Habana, 1942) que actualmente reside  en Las Palmas de Gran Canaria.

En esta colección de cuentos se traza un retrato colectivo y desprejuiciado de varias mujeres cubanas y del decursar de sus vidas a partir de la crisis de los años 90. Irreverente con los símbolos políticos que mantienen a Cuba sin alternativas de un desarrollo moderno, se ríe de ellos y de sí misma; dibuja la tragedia de las separaciones familiares; hace que se enfrenten, estas mujeres, a una vida nueva en diferentes situaciones del ex Ilio y que en todas prevalezca el amor por lo suyo y los suyos; cubanas, hasta la médula, el dolor, la ironía y la risa de sus fuerzas espirituales criollas hacen que estas sandras logren erguirse por sobre la vida y la muerte y salgan indemnes del fuego, como la mítica salamandra.

Esta edición bilingüe fue traducida al inglés por Nancy Festinger y en su portada se reproduce la obra Dama en carrousel (1956) del pintor cubano Carlos Enríquez.

Sonia Bravo Utrera. Profesora, traductora y escritora cubana. Doctora en Ciencias Filológicas. En la capital cubana fundó y dirigió la sección de Traducción Literaria de la UNEAC y la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes. Ha sido catedrática de universidades cubanas y extranjeras. Sus traducciones del alemán, inglés y ruso han sido publicados en varios países. En 1997 abandona definitivamente su país y se instala en Las Palmas de Gran Canaria donde enseña a nivel universitario. Es miembro de la American Literary Translators Association.

 Sandrasalamandra (Cuentos) De Sandra, lotos, ceibas y mucho más. Ex Ilio-En(in)Ilio, de Sonia Bravo Utrera.

2005, 112 pp. Colección NARRATIVA.

ISBN: 84-8017-230-4.

PV: 15.00 ($20.00).

 

Pedidos directamente a Betania: ebetania@terra.com

Distruibuidores:

En España: MAIDHISA: ismaroto@hotmail.com

En EE.UU.:  CELESA: pedidos@celesa.com  // PUVILL: info@puvill.com

——————————————————————————————————————————–

                

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: