Feeds:
Entradas
Comentarios

Un silencioso laboreoEl libro más vendido en el mes de octubre del pasado 2014 fue el ensayo Un silencioso laboreo: Visión poética de Francisco Mena Cantero, del escritor, poeta y profesor español Enrique Barrero Rodríguez (Universidad de Sevilla).

En esta investigación, el profesor Barrero Rodríguez  realiza un pormenorizado estudio crítico y divulgativo de la obra del poeta español Francisco Mena Cantero (Madrid, 1934), Director de la sevillana Colección Ángaro de Poesía, conjugando la exposición cronológica de su obra lírica con el análisis de sus principales aspectos temáticos y estilísticos.

Dividido en dos partes: en primer lugar, se nos brinda un  amplísimo esbozo bio-bibliográfico de Mena Cantero, mientras que, en el segundo capítulo, se estudia el lenguaje poético de dicho poeta. El libro termina con unas conclusiones y una extensa bibliografía sobre la obra del bardo estudiado.

Con un prólogo de Miguel Cruz Giráldez, en la portada se reproduce un dibujo del poeta español Carlos Murciano.

Enrique Barrero Rodríguez (Sevilla, 1969). Poeta y profesor español, ejerce la docencia en la  Facultad de Derecho de la Universidad de Sevilla. Autor de los libros: Colección de sonetos para un sueño (1995), Breve nombre del amor (1996), Cien sonetos de amor (1996), Mejor indiferencia que esperanza (1998), La luz de tu mirada (1998), El tiempo en las orillas (2000), Poética elemental (2002), Varón de Dolores, Sonetos a la Semana Santa de Sevilla (2005), Sur adentro. Acuarelas y poemas (2005),  Fe de vida (2007) y Liturgia de la voz abandonada (2009). Sus poemas han sido publicados en distintas revistas literarias españolas, como: Renacimiento, Fin de Siglo, Extramuros o Piedra del Molino. 

Un silencioso laboreo: Visión poética de Francisco Mena Cantero,

de Enrique Barrero Rodríguez.

Prólogo de Miguel Cruz Giráldez.

2009, 128 pp. Colección ENSAYO.

PV:   15.00 euros ($20.00).


Pedidos directamente a Betania:  ebetania@terra.com

Distribuidor en Madrid. MAIDHISA:  ismaroto@hotmail.com

Exportadores: CELESA: pedidos@celesa.com y  PUVILL:  info@puvill.com

 

 

El editor y escritor Felipe Lázaro. cortesía J. Rodríguez

El editor y escritor Felipe Lázaro. Cortesía J. Rodríguez

Entrevista de Luis de La Paz en el NUEVO HERALD ( Miami) el pasado 4 de enero

Poeta y editor; atento a su tiempo y siempre logrando estar un paso a la vanguardia, el escritor cubano Felipe Lázaro (Güines, 1948), ha residido gran parte de su vida en España, donde está al frente de la Editorial Betania (ebetania@terra.com).

El catálogo de Betania es muy internacional, aunque con un énfasis en la literatura cubana. Gastón Baquero, Daína Chaviano, Dulce María Loynaz y Reinaldo Arenas, entre otros, conforman el fondo editorial, en el que destacan varias antologías que brindan una panorámica de etapas y grupos de escritores. Como editor, Felipe Lázaro se ha ajustado a los tiempos y los ebooks se integran y se acomodan a la modernidad.

¿Cuándo comienza a escribir? “Me inicié escribiendo poesía en mi adolescencia, ya en el exilio. Salí de Cuba con 12 años de edad (1960). De esa época infantil solo recuerdo algunas lecturas escolares de poemas de Martí o de Gustavo Adolfo Bécquer y las declamaciones de poemas de José Ángel Buesa que eran muy frecuente en fiestas y cumpleaños. Pero, en realidad, comencé a escribir poemas en mi destierro puertorriqueño (1961-67) y, más concretamente, a mi llegada a Madrid (1967) para realizar mis estudios universitarios. Ya en España comencé a publicar poemas en revistas literarias y edité mi primer poemario Despedida del asombro (1974). Desde entonces, publiqué varios poemarios hasta la reciente publicación de Tiempo de exilio. Antología poética: 1974-2014, que reúne cuarenta años de mi poesía. No obstante, sin falsa modestia, puedo decirte que me considero un aprendiz de poeta y mi trayectoria lírica solo debe entenderse como una constancia poética en el tiempo”.

¿Cuándo comienza a tomar vida el proyecto de la Editorial Betania? “A Betania la fundo en 1987, en la capital española, y se inicia con el libro Conversación con Gastón Baquero. Inmediatamente, le siguieron poemarios, libros de cuentos, obras de teatro, novelas y ensayos de muchísimos escritores españoles e hispanoamericanos, pero, sobre todo, de jóvenes poetas cubanos que nos apoyaron y forman parte de nuestros inicios en los años 80, como: Carlota Caulfield, Rafael Bordao, Gustavo Pérez Firmat, Maya Islas, Alina Galliano, Magali Alabau, Lourdes Gil, Iraida Iturralde, Laura Ymayo y Elías M. Muñoz, entre otros”.

¿De dónde surge el nombre? “Opté por Betania porque es donde nació Lázaro (el amigo de Jesús y hermano de Martha y María, que aparecen en los relatos evangélicos del Nuevo Testamento) y, como sabes, es mi segundo nombre. Además, Betania me sonaba bien, tiene muchas vocales. Pero los nombres se hacen, llegan a sonar con el tiempo, por su uso”.

Betania ha sido un referente de autores cubanos. ¿Cuál es el fondo editorial? “Es difícil resumir una labor editorial de 27 años –desde 1987– con más de 500 títulos publicados (impresos y digitales) y con 13 colecciones donde se publican todos los géneros literarios, además de libros de temática histórica, de arte, de ciencias sociales, etc. Actualmente, nuestro fondo editorial está representado mayoritariamente por escritores cubanos (más de 100). Pero, si algo nos ha caracterizado es que de la misma forma que hemos publicado a casi toda la nueva generación de escritores cubanos surgida en el exilio, en estas casi tres décadas, también supimos romper con esa dicotomía infernal que impuso el castrismo en sus inicios, dividiéndonos en cubanos de dentro y en cubanos de fuera. En este sentido, Betania fue una de las primeras casas editoras del exilio que publicó no solo a jóvenes exiliados (muchos de los cuales se iniciaron en nuestra editorial, como los fallecidos Roberto Valero, Luis Cartañá y David Lago), sino que hemos editado libros de nuestros hermanos residentes en la Isla, como los disidentes Raúl Rivero o Leonel Morejón Almagro, entre otros.

El mundo editorial ha cambiado y los libros electrónicos y las ediciones por demanda casi ocupan el concepto editorial contemporáneo. Betania se ha adaptado a los tiempos, ¿cómo se siente como editor ante esta circunstancia? “Siento que vamos avanzando día a día, pues hace ya cuatro años (en el 2011) que iniciamos la conversión digital de nuestro fondo editorial y nos incorporamos al mundo de las redes sociales: Primero, con la creación de un blog de la editorial: https://ebetania.wordpress.com y segundo, con las ediciones en versión digital (ebook) de todos los libros publicados en papel.

Pero, además, hemos creado una colección digital (que ya consta de 9 títulos) con unas ediciones electrónicas para su difusión masiva y gratuita. Los dos títulos más recientes de esta colección son el poemario El libro de las conversiones imaginarias, del poeta cubano Jorge Luis Arcos, que reside en Argentina, y el libro de ensayo Un Puente Contracorriente. Ediciones El Puente: Un esfuerzo literario dentro y fuera de Cuba, de la investigadora alemana Marlies Pahlenberg”.

En los últimos años, la editorial ha tomado una mayor presencia, ¿a qué la atribuye? “Sinceramente, lo atribuyo a la trayectoria de estos 27 años de labor editorial y al respetable fondo que ya tenemos, que conforman un catálogo apreciable. Ahora bien, es indudable que nuestra mayor presencia internacional se ha debido a nuestra incursión en el mundo digital con la actividad de nuestro blog, con las versiones digitales (ebook) de todos nuestros libros publicados en papel y con la creación de la colección Digital donde desarrollamos una difusión masiva y gratuita de los libros publicados en esa colección. Y de toda esa evolución hacia lo digital, hemos aprendido algo vital: cuanto más ebook se regalan, más libros impresos se venden”.

¿Trabaja en algún proyecto personal? “Por supuesto, tengo en preparación un poemario, Daiquirí nostálgico y otros tragos, un libro de relatos, Invisibles triángulos de muerte, y trabajo desde hace años en un voluminoso Diccionario Bibliográfico de poetas cubanos del exilio (1959- ) que como observarás no delimito, pues el exilio no ha terminado y es muy probable que, muchos de nosotros, no veamos su final”.
http://www.elnuevoherald.com/vivir-mejor/artes-letras/article5120256.html

Queridos lectores:  ¡Feliz 2015!  Al cumplirse, en estos primeros días del nuevo año, el 28º Aniversario de Betania (1987-2015) nos complace detallarles los libros que publicamos durante el pasado año 2014:

* Conversaciones con Gasón Baquero (4ª edición: Gastón cumple 100 años), de Felipe Lázaro. Prólogo de Alfredo Pérez Alencart. Prefacio de Jorge Luis Arcos. Epílogo de León de la Hoz; 80 pp.

* ¿Fue Jose Martí racista? Perspectivas sobre los negros en Cuba y Estados Unidos. Una crítica a la Academia norteamericana, de Miguel Cabrera Peña. Prólogo de Raúl Fornet-Betancourt; 464 pp.

* Ciudadano de un archipiélago de ternura (Poemas y prosas, 2013-2014), de Roberto Cazorla; 96 pp. (Uno de los libros más vendidos en Miami, en el pasado mes de noviembre, según el Nuevo Herald).

* Reinvenciones. Poesís desde el pensamiento, pensamiento desde la poesía, de Eugenio A. Angulo; 72 pp.

* Heridas ( Poemas), de Víctor Reynaldo Marrero Pérez, 80 pp.

La casa de mis abuelos (Poemas y cartas), de Castor González Madrazo; 104 pp.

* Un puente contracorriente: Ediciones El Puente: Un esfuerzo literario dentro y fuera de Cuba, de Marlies Pahlenberg; 104 pp.

* El libro de las conversiones imaginarias (Poemas), de Jorge Luis Arcos. Prólogo de Efraín Rodríguez Santana; 104 pp.

* Estudios Literarios (Enrique Serpa, Carlos Felipe, José R. Brene, Antonio Machado, René López, Francisco de Arango y Parreño, César Vallejo, J. D. Salinger y Lino Novás Calvo), de Roberto Ferrer; 104 pp.

* Los poemas de Suecia / The Sweden Poems, de Oliver Welden. Tradcción de Daniel J. Nappo; 68 pp. Poemario bilingüe (Español / Inglés).

* El arcoíris viene en un Toyota rojo (Cuento infantil-juvenil), de Carlos R. Mola; 96 pp.

* Los indignados españoles: del 15M a PODEMOS, de León de la Hoz; 200 pp.

Por último, les recordamos que se pueden suscribir – gratuitamente- a nuestro blog EBETANIA y descargar o leer nuestros ebooks, y seguir toda la información biboiográfica de nuestro fondo editorial.

E-mail:  ebetania@terra.com    

BLOG: https://ebetania.wordpress.com

————————————————————–

Autorretrato con mu00FAsica... 001La antología poética  Autorretrato con música y sin marco del poeta italiano Gaetano Longo ha sido el libro más vendido durante el pasado mes septiembre.

Con un Poema-Prólogo del poeta cubano Manuel Díaz Martínez,  los 44 poemas que le siguen fueron traducidos por reconocidos poetas, como: Jorge de Arco, Emilio Coco, Justo Jorge Padrón y César Toro Montalvo. La edición estuvo al cuidado del poeta y traductor español Jorge de Arco.

Además de ser un excelente poeta, como bien demuestra su ya larga trayectoria lírica, Gaetano Longo ha desarrollado una importante labor como traductor de autores de lengua española y portuguesa. También ha trabajado en la difusión de la literatura cubana contemporánea  publicando diversas antologías poéticas. Es el traductor de la poesía de Gastón Baquero al italiano y también ha traducido a otros poetas cubanos, como: Roberto Fernández Retamar, Pablo Armando Fernández, César López, Manuel Díaz Martínez, Miguel Barnet,  Rafael Alcides, Virgilio López Lemus, Francisco de Oraa,  Eloy Machado, Alberto Acosta-Pérez,  Pío E. Serrano, Rodolfo Häsler y Felipe Lázaro. Igualmente, ha traducido novelas de los escritores cubanos Gustavo Eguren y Eliseo Diego.

Longo, que además es un veterano periodista, como poeta canta a la vida con un vigor que seduce. Su poesía es coloquial, sencilla, pero con una desbordante magia y una nobleza lírica que estremece, pues en sus versos se nota un sentimiento profundo de amor a la vida.

En la portada de este libro se reproduce la obra Autorretrato musical (2003) de Dafne d’Yara.

 

Elementos para una liturgia

 La memoria no muere

donde no puede morir.

Se queda y se zampa huellas escondidas

estrellas antiguas y piel seca

y lo que fue

continua viviendo

también donde parece no haber nada.

Donde la vida muere

la memoria se nutre.

Es un golpe seco que abofetea al tiempo

cuando un dios guerrero se inclina

para recoger su piel de ángel

y los restos de su aventura.

La eterna rueda de sangre y de sueños

que nunca se detiene

-a veces se desbanda-

nos golpea a traición en las rodillas

y en las piernas,

entre huellas y pasatiempos,

delirios y maravillas

continua su giro en la memoria del mundo.

(traducción de Justo Jorge Padrón).

 

Gaetano Longo (Trieste, 1964). Poeta, periodista y traductor  italiano. Es Director artístico del Premio Internacional Trieste-Poesía y dirige dos colecciones de poesía contemporánea en Italia.

Ha publicado los poemarios y antologías:   Lo Scacco Matto (1990), Atmosfera di Tattuaggio (1994), Diario di un Pagano (1997), Paesaggi senza ritorno (1999), Antologia di Deliri e Meraviglie (2001), Graffiti. Antologia Poetica 1982-2001(2001), Cicatrici per la Memoria (2003), Autorretrato con música y sin marco (2003),  Tempi e Contrattempi(2005), Poesie Della Costa (2009), Versi a Buon Mercato (2009), Acquisiti tardivi in un piccolo supermarket di parole (2011) y Appunti del Disincanto. Poesia Completa 2001-2011 (2012). En 1999, publicó su primera novela Libero. Storie di un oste triestino. Traductor de la poesía de Gastón Baquero al italiano.


Autorretrato con música y sin marco ( Antología poética), de Gaetano Longo.

Poema-Prólogo de Manuel Díaz Martinez

2003, 80 pp. Colección Betania de Poesía.

ISBN: 84-8017-200-2.

PV: 12.00 euros ( $15.00)


Pedidos directamente a Betania:  ebetania@terra.com

Distribuidor en España: MAIDHISA: ismaroto@hotmail.com

Exportadores:  CELESA: pedidos@celesa.com  y PUVILL: info@puvill.com

Los-poemas-de-Suecia_p1Nos complace presentarles el libro  Los poemas de Suecia / The Sweden Poems del reconocido poeta chileno Oliver Welden, en una versión bilingüe ( Español / Inglés) con traducción del profesor norteamericano Daniel J. Nappo (Universidad de Tennessee).

Como se señala en la contraportada de esta edición digital e impresa, este poemario es una crónica de despedidas sin retornos, una historia de hallazgos inservibles, un collage de ilusiones y epifanías estériles, una ociosa memoria de anécdotas y percepciones, donde sólo permanece el paso de los tiempos y la idea del exilio es ubicua y subyacente. La travesía se inicia como una búsqueda no definida y baldía y se torna en un viaje permanente, sin arribo ni destino.

 

Aeropuerto noruego 

Misión: estar donde estoy

Tomas Tranströmer

 Donde quiera que vayas, ahí estás.

Tal vez sería mejor que me fuera

y me esperara allá,

ya que aquí, donde estoy,

no hay final.

Viajo en soledad,

una geografía del silencio.

No vengo de hogar alguno,

un recuerdo desaparecido para siempre.

He olvidado los lugares donde nunca he estado,

una filosofía de la dislocación.

La vida no tiene centro, es un arco, no un ciclo.

La inmortalidad sólo es posible con la muerte.

Soy el calafate de mi alma

sin las herramientas adecuadas para la tarea.

¿Es aquí donde estás?

Si no lo es, ve adonde estás.

Te esperaré allí.

——————

Estas tres líneas están grabadas en el suelo de un aeropuerto noruego.

                                

===========

 

Norwegian Airport

Misión: to be where I am

Tomas Transförmer

Wherever you go, there you are.

Perhaps it would be best for me to go

and wait for myself there,

for here, where I am,

there is no ending.

I journey in solitude,

a geography of silence.

I come from no home,

a forever-vanished memory.

I’ve forgotten the places where I’ve never been,

a philosophy of dislocation.

Life has no center, it’s an arc, not a cycle.

Inmortality is possible only with death.

I am the caulker of my soul

without the proper tools to do the job.

Is this where you are?

If it is not, go where you are.

I will wait for you there

__________

These three lines are engraved on the floor of a Norwegian airport.

 

Oliver Welden (Santiago de Chile, 1946). Poeta y profesor chileno. Fundador y Redactor de la revista Tebaida-Chile-poesía (Arica-Santiago: Nascimento, 1968-1973). En 1974, debido al golpe militar en Chile se estableció en los Estados Unidos de América, donde ejerció de profesor universitario. Desde 2006 alterna su residencia entre Suecia y España.

Bibliografía:   Autor de los poemarios:  Anhista (1965), Perro del amor (1970), Fábulas ocultas (2006), Oscura palabra (2010) y Los poemas de Suecia / The Sweden Poems (2014). También tiene publicado otro libro de poesía, en edición bilingüe (Español / Inglés), titulado  Love Hound  (2006). Ha obtenido el Premio Nacional de Poesía Luis Tello (1968) de la Sociedad de Escritores de Chile y el Premio de Poesía (2007) de la Feria del Libro de Nueva York.


Los poemas de Suecia / The Sweden Poems, de Oliver Welden.

Traducción de Daniel J. Nappo

2014, 68 pp. Colección Betania de Poesía.

ISBN: 978-84-8017-347-6

PV: 12.00 euros ($15.00).


 

Pedidos directamente a Betania:   ebetania@terra.com

Distribuidor en España:   MAIDHISA:  ismaroto@hotmail.com

Exportadores:   CELESA: pedidos@celesa.com y PUVILL: info@puvill.com

———————————————————————————————————-

Suscribirse a EBETANIA

 

 

Recordamos a todos nuestros lectores que pueden suscribirse -gratuitamente- al Blog de la la Editorial Betania, para que puedan recibir y leer todas las nuevas entradas, según se vayan publicando.

Para ello, solo tienen que entrar en nuestro Bloghttps://ebetania.wordpress.com y pinchar en la ventanita SEGUIR (que está en el margen inferior derecho de la pantalla), poner vuestro e-mail y suscribirse.

De esta manera, podrán recibir, puntualmente, todas nuestras noticias y nuestros ebooks, según se editan, y convertirse en seguidores de nuestra trayectoria editorial.

 

PED-0145341_BETANIA_cubierta1Nos complace anunciar la edición digital e impresa del libro La casa de mis abuelos (Poemas y cartas) del educador y escritor cubano Castor González Madrazo.

En esta entrega su autor demuestra cómo una palabra sencilla, pero bien escogida, puede traernos un mundo ubicado en el pasado que a la vez brilla en el corazón de todo cubano, dondequiera que esté hoy en día. Los poemas y pensamientos de Castor González Madrazo reflejan distintas facetas de su ser:   “La gata Grecia” revela una sensibilidad profunda y un gran respeto por la naturaleza. En “Un día en Regla. Agosto, 1944”, sitúa al lector en medio de la turba con la gritería y desesperación que causa un niño en peligro. En “si no fuera por ti” y en “Mano a mano” resalta su espiritualidad, su fe inquebrantable. En “Abuelote”, le da vida al hombre que para él fue un ícono fuerte: responsable y trabajador, cariñoso y sensible. En definitiva, en este libro, el escritor retrata su escenario natal: Regla y, además, se regodea en la Cuba que vivió, la de los años 40 y 50.

Recuerdos y vivencias que componen estas remembranzas cubanas que conforman un álbum familiar salpicado de fotos con los abuelos y los padres del autor, además de su esposa, hijos y nietos. Pero, además, acompañan los poemas y cartas de Castor, textos de su viuda (Doña Ainsley Zelaya González, como la biografía del autor) e hijos (Lillian, Ricardo y Raquel) y de sus amigos Rigoberto González y Manuel Medina Fuentes.

En la portada se reproduce la foto de la casa donde se crió el autor: calle Martí 35, Regla (Cuba).

Castor González Madrazo (Regla, 1939 – Nueva York, 2010). Educador y escritor cubano. Residió en Cuba hasta 1953 y, desde entonces, en los Estados Unidos de América, donde se graduó en Psicología, ingresó en el Teacher’s College de Columbia University.  Trabajó como profesor y consejero de orientación escolar en el Departamento de Educación de la ciudad de Nueva York. Perteneció al Comité pedagógico del Estado de Nueva York y terminó otras tres Maestrías en Consejería de Orientación Escolar (1971), Administración de Escuelas (1973) y Literatura en Español (1976). También completó los cursos del Doctorado.


La casa de mis abuelos (Poemas y cartas) de Castor González Madrazo.

2014, 104 pp. Colección Betania de Poesía.

ISBN: 978-84-8017-346-9.

PV: 12,00 euros ( $15.00).


Pedidos directamente a Betania:   ebetania@terra.com

Distribuidor en España:   MAIDHISA:  ismaroto@hotmail.com

Exportadores: CELESA:  pedidos@celesa.com  y  PUVILL:  info@puvill.com

 

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 38 seguidores