Posts Tagged ‘Oliver Welden’

Texto publicado el pasado domingo 1 de febrero (2015)

en la revista digital Panorama Cultural publicada en Suecia.

Oliver Welden (Santiago de Chile, 1946). Autor de Anhista (Santiago: Arancibia, 1965); Perro del amor (Antofagasta: Mimbre, 1970, Premio Nacional de Poesía Luis Tello 1968 de la Sociedad de Escritores de Chile, traducido como Love Hound (Nueva York–Austin: Host, 2006. D. Oliphant, Trad.; Premio de Poesía 2007 de la Feria del Libro de Nueva York y Mención en los Premios Benjamín Franklin 2007); Fábulas ocultas (Concepción: LAR, 2006; 2a ed. 2011). Oscura palabra (Santiago: LOM, 2010). Fundador y Redactor de la revista Tebaida(Arica–Santiago: Nascimento, 1968–1973). Integra el Comité Editor de la revistaTrilce (Concepción: Omar Lara, Director). En 1974 se estableció en Estados Unidos y desde 2006 alterna su residencia entre Suecia y España.
OW

 

LOS POEMAS DE SUECIA DE OLIVER WELDEN

La Editorial Betania de Madrid acaba de publicar Los poemas de Suecia, del poeta chileno Oliver Welden. Es una edición bilingüe, The Sweden Poems, traducida por Daniel Nappo (Universidad de Tennessee).

La editorial presenta el libro como «una crónica de despedidas sin retornos, una historia de hallazgos inservibles, un collage de ilusiones y epifanías estériles, una ociosa memoria de anécdotas y percepciones, donde sólo permanece el paso de los tiempos y la idea del exilio es ubicua y subyacente. La travesía se inicia como una búsqueda no definida y baldía y se torna en un viaje permanente, sin arribo ni destino».

El poemario ya ha recibido solidarios comentarios como el de Carlos Marchant (Revista Extramuros de Valparaíso): «Este es un libro que imprime imagen de ciudad, país, rincones, la historia potente y su pasado; pero al mismo tiempo está el poeta enredado en los años y que lo transforman en una especie de apátrida, como triste realidad de quienes fueron marcados por la tiranía»; de Niall Binns (Universidad Complutense de Madrid): «Estupendo añadido a su poesía del exilio y la diáspora, con esa integración en el mundo escandinavo. Siempre me ha parecido complicada la manera de introducir términos y topónimos extranjeros en el poema manteniendo la tensión, apropiándose de ellos, sin crear efectos «extranjerizantes», pero lo hace de forma magistral, conmovedora, como en el poema Las nubes aparentemente interminables…»;de Dave Oliphant (Universidad de Texas): «Poemas sombríos, sin duda, pero conmovedores, especialmente el de la muerte del hermano, Las nieves de Copenhague. Welden puede ser un nombre inglés, pero tal vez haya una conexión escandinava, aunque sea chileno de corazón. Sus poemas sugieren un total desarraigo, un poeta sin vínculos, dondequiera que esté. Un libro enigmático»; y de Osvaldo Rodríguez Pérez (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria): «Es un libro en el que subyace esa ´filosofía de la dislocación´ de la que escribe en el poema Aeropuerto noruego. El extrañamiento del poeta peregrino, que preside la visión lírica, se conjuga con el amor, la ausencia y la sombra fantasmal del lugar de origen que se pierde en los pliegues de la memoria, en el olvido o en la visión de una realidad desarticulada, imposible de aprehender». 

 

Otros mundos

Vengo de otros mundos y viajado por muchas geografías.
Aprendí cientos de idiomas y algunas lenguas que se hablan sin la voz.
Fui hábil maníglota y corazonauta, dos oficios requeridos para sobrevivir.
Mi viaje no tenía destino.
Se trataba de alcanzar cualquier horizonte terrestre
o la comba donde el cielo penetra en el mar.
Era cosa de estar siempre en rumbo.
Ni diurnos aeropuertos ni trenes de alta velocidad ni nocturnas posadas
aceptaron mis documentos o mi moneda.
Me transformé en eterno extranjero,
pasajero sin punto de origen ni arribo.
Mi nombre ilegible y desvanecido en un pasaporte ajado.

 

Las nubes aparentemente interminables
que pasan en las noches de invierno
por los cielos del Sur de Suecia

Vienen del Oeste, del estrecho, del Sund, me dicen, de seguro de la Isla de
        /Selandia,
la Sjaelland danesa, donde está enterrado mi hermano,
o del Noroeste, de la Isla de Jutlandia, la Jylland danesa,
vía el Estrecho de Kattegat, o de más al Noroeste aún, afirman, del otro estrecho,
        /el Skagerrak,
los mismos estrechos que cuando éramos niños
y alborotábamos la clase en un colegio de Chile
la profesora de geografía amenazaba con llamarnos al Gran Mapa de la Pared
para que mostráramos el Kattegat y el Skagerrak y nosotros ni idea.
Y ahora estoy aquí en una playa del Kattegat
donde vi a una muchacha a caballo galopando por la arena oscura un lluvioso
        /atardecer.
O de más al Oeste todavía, del Mar del Norte, o del otro lado,
del Báltico en el Este, de Lituania y Rusia.
Son cúmulus, cirros, cirrocúmulus, estratocúmulus
y en las noches puede que el cielo se torne azulgélido, azurcuchillo, o en una Linnea
        /Borealis.
Un océano de aire cubierto de nubes que pasan veloces,
demasiado rápidas para que yo las nombre, las bautice:
Antofagasta-Santiago-Valparaíso-Valdivia-Concepción.*

 

*Principales ciudades de Chile

 

Voces en un cementerio sueco

Las voces confundidas con el crujido de las hojas
bajo mis zapatos por los senderos entre las tumbas
una mañana de domingo y madreselvas
en un cementerio solitario, eran antiguas
como las lápidas: Gunilda Nilsson 1818 -decίan-
Johan Gadd 1825 Olaus Söderling 1816 -decίan-
decίan las voces en la piedra y en el musgo oscuro,
foráneas y desconocidas para mί el extranjero,
Behrens 1854 Ohlson 1823 Göransson 1827,
y sin embargo en ellas pude reconocer las voces
de los que una vez amé y enmudecieron,
como el sonido de las hojas bajo mis zapatos
que se apaga mientras me alejo entre las tumbas.

 

Ciudades

En esta ciudad nací varias veces
pero hay otras ciudades donde también nací,
Santiago, Benalmádena, Malmö
y en todas nací con el mismo nombre,
Welden, me llamaban en distintos idiomas
y en todos mi nombre se escuchaba similar,
Velden, Huelden, Güelden, Wendel.
He muerto varias veces en varias ciudades
    que no nombraré.
Cuántas veces más moriré
y en qué ciudad ocurrirá mi muerte absoluta?
Benalmádena, Baton Rouge, Malmö?
Habrá una voz que me llame por mi nombre
en alguna de estas ciudades
    de mi muerte absoluta.

Read Full Post »

Los-poemas-de-Suecia_p1Nos complace presentarles el libro  Los poemas de Suecia / The Sweden Poems del reconocido poeta chileno Oliver Welden, en una versión bilingüe ( Español / Inglés) con traducción del profesor norteamericano Daniel J. Nappo (Universidad de Tennessee).

Como se señala en la contraportada de esta edición digital e impresa, este poemario es una crónica de despedidas sin retornos, una historia de hallazgos inservibles, un collage de ilusiones y epifanías estériles, una ociosa memoria de anécdotas y percepciones, donde sólo permanece el paso de los tiempos y la idea del exilio es ubicua y subyacente. La travesía se inicia como una búsqueda no definida y baldía y se torna en un viaje permanente, sin arribo ni destino.

 

Aeropuerto noruego 

Misión: estar donde estoy

Tomas Tranströmer

 Donde quiera que vayas, ahí estás.

Tal vez sería mejor que me fuera

y me esperara allá,

ya que aquí, donde estoy,

no hay final.

Viajo en soledad,

una geografía del silencio.

No vengo de hogar alguno,

un recuerdo desaparecido para siempre.

He olvidado los lugares donde nunca he estado,

una filosofía de la dislocación.

La vida no tiene centro, es un arco, no un ciclo.

La inmortalidad sólo es posible con la muerte.

Soy el calafate de mi alma

sin las herramientas adecuadas para la tarea.

¿Es aquí donde estás?

Si no lo es, ve adonde estás.

Te esperaré allí.

——————

Estas tres líneas están grabadas en el suelo de un aeropuerto noruego.

                                

===========

 

Norwegian Airport

Misión: to be where I am

Tomas Transförmer

Wherever you go, there you are.

Perhaps it would be best for me to go

and wait for myself there,

for here, where I am,

there is no ending.

I journey in solitude,

a geography of silence.

I come from no home,

a forever-vanished memory.

I’ve forgotten the places where I’ve never been,

a philosophy of dislocation.

Life has no center, it’s an arc, not a cycle.

Inmortality is possible only with death.

I am the caulker of my soul

without the proper tools to do the job.

Is this where you are?

If it is not, go where you are.

I will wait for you there

__________

These three lines are engraved on the floor of a Norwegian airport.

 

Oliver Welden (Santiago de Chile, 1946). Poeta y profesor chileno. Fundador y Redactor de la revista Tebaida-Chile-poesía (Arica-Santiago: Nascimento, 1968-1973). En 1974, debido al golpe militar en Chile se estableció en los Estados Unidos de América, donde ejerció de profesor universitario. Desde 2006 alterna su residencia entre Suecia y España.

Bibliografía:   Autor de los poemarios:  Anhista (1965), Perro del amor (1970), Fábulas ocultas (2006), Oscura palabra (2010) y Los poemas de Suecia / The Sweden Poems (2014). También tiene publicado otro libro de poesía, en edición bilingüe (Español / Inglés), titulado  Love Hound  (2006). Ha obtenido el Premio Nacional de Poesía Luis Tello (1968) de la Sociedad de Escritores de Chile y el Premio de Poesía (2007) de la Feria del Libro de Nueva York.


Los poemas de Suecia / The Sweden Poems, de Oliver Welden.

Traducción de Daniel J. Nappo

2014, 68 pp. Colección Betania de Poesía.

ISBN: 978-84-8017-347-6

PV: 12.00 euros ($15.00).


 

Pedidos directamente a Betania:   ebetania@terra.com

Distribuidor en España:   MAIDHISA:  ismaroto@hotmail.com

Exportadores:   CELESA: pedidos@celesa.com y PUVILL: info@puvill.com

———————————————————————————————————-

Read Full Post »